-
1 таскать
несов. В1) portare vt ( нести); trascinare vt, tirare vt ( волочить)2) прост. ( поднимать на поверхность) alzare vt, portare in alto; tirare suтаскать воду из колодца — tirare / portare su l'acqua dal pozzo3) разг. ( красть) rubacchiare vt4) прост. ( об одежде) portare vt, portare addosso5) ( дергать до боли)6) ( водить с собой) portarsi dietro qd••еле / едва / насилу ноги таскать — trascinarsi appena / a stento -
2 -C1257
cavare (или levare, prendere, togliere) le castagne (dal fuoco) con la zampa (или con lo zampino) del gatto (или colla mano altrui)
± чужими руками жар загребать:Francesco. —...In verità non che si piacessero l'uno all'altra; piacevano tutti e due alla Natura che aveva da formare un marmocchio e doveva prendere con le loro zampe la castagna dal fuoco. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)
Франческо. —...По правде говоря, не то чтобы они нравились друг другу, они оба нравились матери-природе, которой нужен был малыш и которая хотела их руками жар загрести.— A mastro Vanni gli piacerebbe levar le castagne dal fuoco collo zampino di Piedipapera. (G. Verga, «I Malavoglia»)
— Мастро Ванни хотел бы загребать жар руками Пьедипаперы.E spiegò meglio la sua idea, cavare le castagne dal fuoco con le zampe del gatto; tirar l'acqua al suo mulino, e se capitava d'acchiappare anche il mestolo un quarto d'ora, e di dare il gambetto a tutti quei pezzi grossi che non era riuscito ad ingraziarsi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
И он пояснил свою мысль: таскать каштаны из огня чужими руками, лить воду на свою мельницу и, если получится, хотя бы на короткое время стать у кормила и дать пинка всем этим тузам, которых ему не удалось задобрить.Fabrizio. — Questo si chiama cavare la castagna dal fuoco colla mano altrui. Che vada Lindoro fuori di casa, e mi comprometto di guadagnare l'animo di Zelinda. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
Фабрицио. — Это называется таскать каштаны из огня чужими руками. Пусть Линдора удалят из дому, и я уж постараюсь завоевать сердце Зелинды. -
3 fuoco
m.1.1) огонь; (falò) костёрappiccare il fuoco (dare fuoco a) — поджечь + acc.
2) (fornello) горелка (f.), конфорка (f.)metti l'acqua sul fuoco! — поставь кипятить воду! (in Russia поставь чайник!)
3) (sparo) огонь, стрельба (f.)4) (ottico) фокусmettere a fuoco — a) наводить на резкость (фокусировать); b) (fig.) выявить (уточнить); нацелить, навести на цель
2.•◆
al fuoco! — пожар! (горим!)fuoco sacro — a) священное пламя; b) (fig. ispirazione) поэтическое вдохновение
soffiare sul fuoco — подливать масла в огонь (разжигать страсти; подстрекать)
acqua, fuochino, fuoco! — холодно, тепло, жарко!
fare fuoco e fiamme — a) (adirarsi) рвать и метать; b) (farsi in quattro) разрываться на части (делать всё возможное и невозможное)
3.• -
4 каштан
-
5 -C1256
таскать для кого-л. каштаны из огня.
См. также в других словарях:
Таскать каштаны из огня — Первоисточник выражения басня «Обезьяна и Кот» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 1695). Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот, не получая ничего, только обжигает себе… … Словарь крылатых слов и выражений
Таскать каштаны из огня — для кого, кому. Ирон. Выполнять очень трудную или опасную работу, результатами которой пользуется другой. Он полагал, что они должны идти вперёд и оттянуть на себя лучшую часть русских сил, и тогда вперёд, англичане! А они не захотели таскать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Таскать каштаны из огня — Книжн. Неодобр. исполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуются другие. /em> Фраза из басни Ж. Лафонтена «Обезьяна и кот» (1678 г.). БМС 1998, 258 … Большой словарь русских поговорок
таскать каштаны из огня — для кого Выполнять какое л. трудное дело, результатами которого воспользуется другой … Словарь многих выражений
таскать — аю, аешь; тасканный; кан, а, о; нсв. 1. кого что. = Тащить, но обозначает действие повторяющееся, совершающееся в разных направлениях и в разное время. Т. тяжелые сумки. Т. воду из колодца. Т. баржу на буксире. Т. волоком бревно по двору. Т. кого … Энциклопедический словарь
таскать — а/ю, а/ешь; та/сканный; кан, а, о; нсв. см. тж. таскаться, таскивать, таскание 1) кого что = тащить, но обозначает действие повторяющееся, совершающееся в разных направлениях и в разное время … Словарь многих выражений
каштан — Таскать каштаны из огня для кого [перевод фр. tirer les marrons du feu из басни Лафонтена]. Кто же захочет для других таскать каштаны из огня … Фразеологический словарь русского языка
КАШТАН — Таскать каштаны из огня. Книжн. Неодобр. исполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуются другие. /em> Фраза из басни Ж. Лафонтена «Обезьяна и кот» (1678 г.). БМС 1998, 258 … Большой словарь русских поговорок
КАШТАН — (по имени города Кастана, в Малой Азии). Под этим именем подразумевают два совершенно различных дерева: 1) настоящий каштан и 2) конский каштан; их листья и цветы совершенно различны. Плоды первого съедобны. Словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
таска́ть — аю, аешь; прич. страд. прош. тасканный, кан, а, о; несов., перех. 1. То же, что тащить, с той разницей, что таскать обозначает действие повторяющееся, совершающееся в разных направлениях и в разное время. Двор гостиницы поливали из рыжего… … Малый академический словарь
каштан — а; м. (лат. castanea) а) Дерево сем. буковых, дающее плоды в виде крупного ореха светло коричневой окраски; плод такого дерева. Цветут каштаны. Рвать каштаны. б) расш. Плоды этого дерева. Жареные каштаны. таскать каштаны из огня … Словарь многих выражений